01 Dec 2008 16:09

Очень познавательная статья. ;)))

Навеяно историей о Болгарии, в свою очередь навеянной историей о чешских
вывесках ;) Вообще, для русского человека, чешский язык кажется
довольно занимательным. Сложно представить почему в двух, казалось бы,
славянских языках, столько слов, которые обозначают совершенно разные,
порой, противоположные вещи. Например, чешское "Позор" это всего лишь
внимание.
Довольно занимательно выглядят надписи в магазинах "черствы хлеб",
"черствы сыр", "черстве млеко", а все потому, что "черствы" в чешском
языке означает свежий, да и сами названия магазинов кажутся немного
странными "Потравины", то есть продукты.
Кагда-то встретил целый список (по-чешски "сезнам") таких слов,
занимающий страницы 3-4 учебника. Наиболее веселые из них: "вунь" в
смысле запах и "запах" в смысле вонь (после этого название фильма "Вуне
жены" (Запах женщины) мне перестало казаться таким смешным). Кстати,
"жена" по-чешски женщина, а "муж" соответственно - мужчина.
Дальше по списку:
"вражда" - убийство, соответственно "враг" - убийца,
"старост" - забота. Логично? Ведь вы при этом очень стараетесь. И т. д.
Еще чехи решили не идти по сложному пути и придумали целый ряд простых
и логически понятных слов. Поэтому теперь они ходят по "ходницах"
(тротуарах), ездят в "возидлах" (транспортных средствах) по "ездницам"
(дорогам), при необходимости отправиться куда-то дальше выезжают на
"сильницы" (шоссе) и "дальницы" (трассы).
Если же не имеют водительского удостоверения с удовольствием едут на
"летиште" (в аэропорт), покупают "летенку" (авиабилет) и отправляются в
незабываемое воздушное путешествие на "летадле" (в смысле самолете),
где заботливые "летушки" (стюардессы) разносят им напитки и газеты
"новины" из которых можно узнать последние "справы" (то есть новости),
а также узнать в какой гостинице можно получить хорошую "слеву"
(скидку).
А еще чехи с удовольствием ходят в "дивадло", то бишь театр, покупая
при этом "вступенку" (билет). По пути в театр не забывают
прокомпостировать "изденку" (талон), чтобы не иметь неприятности с
контролерами. И, конечно же, как интеллигентные люди, пользуются
дорогими "вонявками" (духами) ;)
И вам нескучного изучения иностранных языков!

Comments

madama
madama 01 Dec 2008 16:36
"Милую те"-люблю тебя."Ахой перделка!"-привет подружка!:))
Ariss
Ariss 01 Dec 2008 16:48
Вот еще по теме:
Пока вы будете помнить русский, ваша жизнь в Чехии будет одним сплошным весельем.
"Вонявки" в переводу с чешского – "духи"
"черствые потравины" - "свежие продукты",
"падло с быдлом на плавидле" - "статный парень с веслом на лодке и другие приколы.. "
Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты "Кока-колы". Там красовалась традиционная замерзшая бутылочка, а надпись на щите гласила: "Доконали тварь!" Икающие от смеха русские не сразу и соображали, что в переводе с чешского сия надпись это всего лишь мощный рекламный слоган - "Совершенное творение!".
В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись - "Девки даром". Представляете, как обламываются русскоговорящие особи мужского пола, когда узнают, что значит это всего лишь, что девушки не платят за вход! А еще "жилой дом" - "барак", "привет подружка" - "ахой перделка"
И другие интересные слова есть. Например:
"роба" - это "вечернее платье",
"окурки" - "огурцы",
"невестинец" - "бордель",
"самолет" - "летадло",
"стюардесса" - "летушка",
"жить" - "быдлить",
"носки" - "поножки"...
Softly
Softly 01 Dec 2008 16:53
Бомба!
Крапива
Крапива 01 Dec 2008 16:59
Ayame
Ayame 01 Dec 2008 17:55
я в универе чешский учила - обожаю этот язык...
а слова отличаются по значению, хотя, казалось бы звучат так же, как наши, потому, что в чешском сохранились архаические формы старо-славянского языка.
как с теми же духами, которые по-чешски "вонявкы" - на самом деле корень в старославянском "вония" - запахи
все очень просто :)
Back to Top