Корнєєва Лариса
На Лабутінах?
Ви навіть не підозрюєте, що вимовляєте назви багатьох зарубіжних брендів неправильно. Лайфхак для тих, хто не знав. Перевірте себе:
«Ламборґіні»
Назва італійська, а за правилами транскрипції цієї мови приголосний G перед H читається українською як «ґ» . Таке звичне для нас «Ламборджині» - неправильний варіант. Італійці Вас не зрозуміють.
«Шаомі»
Назва цього популярного китайського бренду як тільки не перероблюють. Варіації «Сяомі» або «Ксяомі» вже звучать як рідні.А між тим правильно вимовляти «шаомі» - з наголосом на останньому складі.
«Найкі»
Так, саме так звучить ім’я цього спортивного бренду,який був названий на честь давньогрецької богині перемоги Нікі. Але неправильна вимова настільки прижилась, що в Україні навіть офіційні представники компанії стали вимовляти назву марки як «Найк».
«Вавей»
Хто б міг подумати: «Хуавей» - неправильна вимова.Літера «н» на початку не вимовляється. І три склади перетворюються у два.
«Лабутен»
Вас,скоріш за все, ввела в оману популярна пісня про «лабутени». Але ім’я відомого модельєра – Крістіан Лабутен. Тому, туфлі з червоною підошвою правильно було б називати «лабутенами».
«Зірокс»
Усі копіювальні апарати ми називаємо ксероксами, не звертаючи увагу на виробника. Але в українську мову це слово прийшло від назви компанії «Xerox», яку ми за звичкою вимовляємо неправильно.
«Міцубісі»
Якщо ви думали, що правильно говорити «Міцубіші», ми вас розуміємо: помилитись дійсно легко. Літери SH у японських словах позначають щось середнє між «С» і «Ш», але все ж таки ближче до «С»
«Самсон»
Ще одна назва, неправильна вимова якої прижилась й у нас. «Самсон» перекладається з корейської як «три зірки». Але «Самсунг» нам якось звичніше.
«Хьонде»
«Хьонде» в перекладі з корейської означає «сучасність». Саме таке написання зустрічається і на офіційному сайті компанії в Україні. Зате звичайні люди як тільки не змінюють назву: є варіанти «Хьондай», «Хундей», «Хюндай».Такі складності зустрічаються і в інших країнах.