25 Dec 2015 19:34

ПЕРЕКЛАД

Література кожного народу є не тільки його власним здобутком. Кращі твори національних літератур стають загальним надбанням і входять до скарбниці світової культури. Твори музичного мистецтва, живопису, скульптури зрозумілі всім людям, твори ж літератури потребують перекладу. Це складний процес, у якому відбиваються історичний шлях народу, його внесок у розвиток цивілізації й творчі досягнення його кращих представників.
Переклад — це передача змісту усного висловлювання чи писемного тексту засобами іншої мови. Переклади бувають дослівними, вільними та художніми.
Переклад дослівний — передача іншомовного тексту іншою мовою шляхом механічної підстановки на місце іншомовних слів їх еквівалентів з мови, на яку здійснюється переклад, при збереженні чужомовної конструкції.
Переклад вільний — передача загального змісту іншомовного тексту без збереження деталей і емоційно-експресивних відтінків.
Якісно нового рівня перекладацької справи вимагають культурний обмін, культурне взаємозбагачення, в процесі якого особливого значення набуває художній переклад.
Художній переклад — різновид літературної творчості, внаслідок якої твір, існуючи в одній мові, "оживає" в іншій, не . втрачаючи (це дуже важливо, адже переклад завжди відрізня¬ється від оригіналу) змістових і естетичних особливостей.
Залежно від того, наскільки точно художній переклад відтворює першоджерело, його називають "вільним", "переспівом", "наслідуванням".
Художній текст суттєво відрізняється від нашого практичного мовлення. Найголовніша різниця полягає в тому, що практичне мовлення виконує функцію передачі інформації, у художньому ж тексті до цього додається ще й естетична функція. Технічний чи науковий художній переклади мають зовсім різну природу. Якщо у першому випадку треба якнайточніше відтворити інформацію оригіналу, то художній переклад вимагає збереження й естетичної функції, такого ж емоційного впливу, який забезпечує текст оригіналу. Проблеми наукового і технічного перекладу загалом можна вважати вирішеними. Вже створено такі ЕОМ, які досить кваліфіковано виконують цю функцію. Натомість художній переклад завжди буде суто "людським" видом діяльності.. Є багато конкретних труднощів, які машина не може подолати. Наприклад, багатозначність (чи полісемія) слова. Від того, яке значення мав на увазі автор, залежить, який відповідник треба вжити при перекладі. Інколи автор свідомо поєднує у тексті різні значення одного слова. Іноді синоніми вживаються як антоніми й навпаки. Від цього виникає своєрідна "гра слів", яку машина не може відтворити.
Отже, художній переклад — це така сама творча діяльність, як і створення оригінального тексту. Кожний народ користується тими словами, фразеологізмами, синтаксичними конструкціями, які відбивають його історичний досвід, стосунки між людьми, світогляд — те, що. називається одним словом "ментальність". Тому, щоб зробити переклад художнього твору, мало знати мову оригіналу і мову перекладу. Треба знати життя обох народів, спосіб їх мислення, їх історію, культурну традицію, звичаї. Художній переклад має бути явищем зразу двох літератур — народу, мовою якого створювався оригінал, і народу, на мову якого він перекладається. Цей твір повинен відчуватися як переклад, тобто зберігати легкий "присмак" іноземності, але водночас бути зрозумілим іномовному читачеві.

Comments

No comments yet. Post your comment first!

Back to Top