20 Jun 2013 01:16

СУЛАМИТА И ТУРАК

(Вместо эпилога к теме)

Наряду с рассмотренными в исследовании "Великие дщери Израиля" выдающимися его представительницами, в Святом Писании и, в частности, в Ветхом Завете, вскользь и мимолетно упоминаются многие довольно обычные женщины, чаще всего - безымянные.

На фоне всего этого совершенно особое место занимает некая пастушка Суламита, горячо влюбленная в не названного прямо пастуха овец, имя которого переведено как "разлитое миро" (в другой версии - "звезда"). Согласно разъяснениям т.н. 72-х толковников, в исходном виде оно звучит как "турак". Так почему бы переписчикам/переводчикам было и не применить его просто в качестве имени собственного, а именно, - Турак? Видимо, пришло время исправить это досадное упущение.

Суламита и Турак являются центральными персонажами одной из немногих поэтических книг Святого Писания, носящей название "Песня песней Соломона".
Очевидно, настало время исправить и это грамматически нелепое ее название, введенное переводчиками и усердно поддерживаемое переписчиками и современными уже нам издателями. Конечно же, она должна именоваться не иначе, как "Песня песен Соломона".

Почему Соломона, это отдельный вопрос. Если коротко, то для повышения авторитетности этого поэтического произведения (переведенного на русский язык прозой), не имеющей никакого отношения к религии, но включенного, однако, в Писание.

Правда, позже, уже в христианскую эпоху, теоретики христианства решили придать авторитетности этой обычной (хотя тогда и не привычной) любовной лирике, еще и истолковав ее на СВОЙ, особый лад. Чтобы получить представление об этом толковании, достаточно оценить только некоторую символику, которую удалось усмотреть в "Песне..." авторам такого толкования: возлюбленная, царская дочь и сама царица - это Церковь, Суламита - предтеча Богоматери, пастух (жених) - Иисус Христос. И т.д. (Подробнее - см. по адресу pesn-pesnei.zachalo.ru ). "Подкрепляются" такие рассуждения ссылками на евангелистов и Деяния, абсолютно игнорируя при этом то обстоятельство, что эти документы написаны на несколько столетий позже, чем достаточно безобидная ветхозаветная "Песня".
Там же, в упомянутом анализе, утверждается, что "закон может быть только Новым". (Спрашивается, зачем вы тогда лезете в Ветхий?)

Реальное содержание "Песни песен" (как следовало бы ее правильно называть) весьма интересно и заслуживает специального внимания современного читателя. Она содержит десятки потрясающих метафор и сравнений, просто недоступных современным авторам, например: "волосы твои - как стадо коз, сходящих с Галаада", "как половинки гранатового яблока ланиты твои", "стан твой похож на пальму", "глаза твои - озера Есевонские", "шея твоя - как столб из слоновой кости", "нос твой - башня Ливанская, обращенная к Дамаску", "друг мой похож на серну или на молодого оленя"... И т.д., и т.п. Потрясающие комплименты!

Для повышения интереса к материалу автором исследования (и сайта lar.org.ua) предпринята попытка вернуть "Песне" ее изначальную поэтическую форму, хотя без серьезных упрощений и искажений при этом, конечно, не обошлось. (Кто сможет - сделайте лучше!)
Вниманию читателей предлагается первая глава "Песни":

С (Суламита):
Сладки твои, конечно, поцелуи,
А ласки слаще сладкого вина,
Не испытав пока их, все ж люблю я!
Тебя желают все, не я одна!

Лишь позови, - я убегу с тобою,
Мой господин, избранник мой и царь!
Я вся в мечтах, исполнена любови,
Войду в шатер и погашу фонарь...

Я вся черна от солнца и от пыли,
Такой, как я, не каждый сразу рад,
Мои года девичьи тихо сплыли
Я стерегла отцовский виноград...

Скажи, мой друг любимый, трижды милый,
Где ты пасешь родителей стада?
Я соберу своих восторгов силы,
И, как на крыльях, полечу туда!

Т (Турак):
Прекраснейшая из прекрасных женщин!
Найдешь меня по стад моих следам,
Тебе одной судьбою я обещан,
Тебя - другому - в жизни не отдам!

Как лошадь в колеснице фараона,
Стремительна и мимолетна ты,
Другой такой уж нет в земле Сиона,
Божественны, поверь, твои черты.

Подвески на тебе заметно меркнут
На фоне свежих и румяных щек.
Твоя прекрасна шея в ожерельях!
Такую упустить никто б не смог!

С:
Тебя добиться я давно мечтала,
В мечтах тех стал ты уж царем моим,
Душистых трав собрала я немало,
Их ароматов хватит нам двоим.

Т:
Голубка, чувствую и я все то же,
И тоже о тебе давно мечтал!

С:
Нам зелень трав прекрасным станет ложем,
А кедры скроют лучше покрывал.

...Такой вот получился ЭПИЛОГ.

Comments

No comments yet. Post your comment first!

Back to Top